Сегодняшняя языковая, национальная ситуация в Литве — это результат длительного исторического развития. И это развитие по-разному сказывалось на городской и деревенской культуре страны. Об этом на семинаре в Вильнюсе рассказала филолог-славист, доцент кафедры русской филологии Вильнюсского университета Елена Коницкая.
В Вильнюсе в рамках проекта «Политическая /национальная/конфессиональная/языковая карта Восточной Европы: история и современность» проходит международный семинар «Миграция людей, текстов, слов в конфессиональной и секулярной культуре». В нем принимают участие ученые из Литвы, России, Польши, Германии, Италии и т.д.
На семинаре с докладом «Языковая мозаика Литвы» выступила Е.Коницкая и рассказала о языковой ситуации в балтийской стране.
«Я бы назвала несколько исторических факторов, благодаря которым в стране складывалась такая ситуация с языками, национальностями и религиями. Первый — это установление польского языка как официального языка Великого княжества Литовского в конце XVII века», — сказала она.
Польский язык — символ престижа
По ее словам, это важно не только с точки зрения господства славянской культуры, но и по другой причине.
«В Литве появились дворяне, которые говорили на польском языке. И их язык становился стандартом для жителей ближайших населенных пунктов. Важно было то, что если дворяне говорят по-польски, то те крестьяне, которые там живут, тоже переходят на польский язык. Польский язык становится показателем социального престижа. Эта ситуация развивалась достаточно долгое время — не десятилетия, а столетия. И практически до начала XX века эта ситуация не менялась. Если человек хотел, чтобы к нему относились с уважением, он говорил по-польски», — отметила Е.Коницкая.
Еще один фактор, говорит ученый, который сыграл определенную роль в языковой картине — это присоединение Литвы после раздела Польши к России, и объявление государственным языком русского. Е.Коницкая свидетельствует, что это не так уж существенно повлияло на изменение роли языка в стране, но изменило язык Вильнюса и других крупных городов.
«Другое дело, что после польских восстаний началась политика по укреплению русского элемента — православия — в северо-западном крае. В Литву началось переселение крестьян из России. Так появились в Литве старожильческие русские говоры, которые не образуют единого массива, тем не менее, они представлены. Это другой язык, чем язык крестьянского населения Литвы, эти говоры нестойкие, они очень быстро распадались, потому что население, которое было переселено, при ближайшем удобном случае распадалось, и если можно было — возвращалось в Россию», — рассказывает Коницкая.
Он подчеркивает, что свое влияние оказала и столыпенская земельная реформа, в результате которой деревня утратила свой традиционный вид, а деревенские связи начали разрушаться.
С приходом СССР — ориентация на русский язык
«Потом была Первая мировая война, провозглашение независимой Литвы, когда литовский язык впервые был провозглашен государственным. На территории бывшей Срединной Литвы появилось Виленское воеводство, где государственным языком был объявлен польский язык, что усилило позиции польского языка, на юго-востоке Литвы. В результате мы имеем такой единый монолит польского языка на этих землях.
До сих пор в памяти жителей Литвы актуальным остается понятие «граница с Литвой». Ведь эта граница прошла по живому телу страны, ведь до разделения жители друг друга хорошо знали. И жители приграничных деревень, скажем, польских, в случае нехватки невест на месте, отправлялись за невестами в Литву, где жили, по их мнению, очень трудолюбивые невесты, хорошие хозяйки. И взять невесту из Литву из Литвы — это значит обеспечить себе хорошую жизнь. Далеко не факт, что эта женщина могла говорить по-польски, она могла говорить со своими детьми по-литовски, обучая их литовскому языку», — говорит ученый.
Она отмечает, что жители этих деревень, когда к ним приезжаешь и спрашиваешь, а на каком языке вам удобнее говорить, отвечают, что на любом из трех — польском, русском или литовском.
«В конце Второй мировой войны произошло резкое увеличение этнической русской группы в Литве. Не в результате установление советской власти в 1945 году, а в результате депортации населения из России. Естественно, что после установления советской власти, вхождения Литвы в СССР, в Литве появилась новая группа специалистов, появилась ориентация на русский язык», — отметила Е.Коницкая.
Кроме того, продолжает она, появились русские школы, и к тому же прошли новые преобразования на селе — создание колхозов, строительство поселков городского типа, куда свозили жителей разноязычных деревень.
«И это опять-таки те факторы, которые изменяли этноязыковую структуру в сельской местности, и ситуация в селе отличается от той, что была в начале XX века. Вот это некоторые факторы, которые привели к тому, что сегодня мы имеем ту ситуацию, которая отражена во всеобщей переписи населения», — заключила Елена Коницкая.
У 0,6% жителей Литвы – два родных языка
Согласно данным всеобщей перепеси, проведенной в Литве в 2011 году, в стране насчитывается 6,6% поляков и 5,8% русских. В 2011 впервые в истории переписи жители Литвы могли указать не только один, но и два родных языка.
Один родной язык указали 99,4,% жителей страны, из них 85,4% родным языком указали литовский язык. Два родных языка указали 0,6% жителей, чаще всего – литовский и русский, литовский и польский, русский и польский языки.
По данным переписи, около 41,6% жителей Литвы, помимо родного языка, владеют одним иностранным языком, обычно – русским, английским, литовским, немецким и польским языками. Каждый третий житель Литвы (в 2001 году – каждый четвертый) указал, что знает два иностранных языка, чаще всего – русский и английский, русский и польский, английский и немецкий. О знании трех языков сказали 6,6% жителей, (в 2001 – 5%), а четырьмя и больше языками владеют 1,3% (2001 г. – 0,8%).
Респондентов также спрашивали об их вероисповедании. Большинство жителей страны – 77,3% — являются римскими католиками, 4,1% — православными, 0,8% — староверами. Ни к одному религиозному сообществу себя не причислили 6,1%.
Источник: ru.delfi.lt